Judges 11:17

ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G649 απέστειλεν Ισραήλ G*   G32 αγγέλους G4314 προς G935 βασιλέα G* Εδώμ G3004 λέγων G3928 παρελεύσομαι G1223 διά G3588 της G1093 γης σου G1473   G2532 και G3756 ουκ G191 ήκουσε G935 βασιλεύς G* Εδώμ G2532 και G1065 γε G4314 προς G935 βασιλέα G* Μωάβ G649 απέστειλε G2532 και G3756 ουκ ηθέλησεν G2309   G2532 και G2523 εκάθισεν Ισραήλ G*   G1722 εν G* Κάδης
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G2474 N-PRI ισραηλ G32 N-APM αγγελους G4314 PREP προς G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI εδωμ G3004 V-PAPNS λεγων G3928 V-FMI-1S παρελευσομαι G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-3S ηκουσεν G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI εδωμ G2532 CONJ και G1065 PRT γε G4314 PREP προς G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI μωαβ G649 V-AAI-3S απεστειλεν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2309 V-AAI-3S ηθελησεν G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3S εκαθισεν G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν   N-PRI καδης
HOT(i) 17 וישׁלח ישׂראל מלאכים אל מלך אדום לאמר אעברה נא בארצך ולא שׁמע מלך אדום וגם אל מלך מואב שׁלח ולא אבה וישׁב ישׂראל בקדשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H7971 וישׁלח sent H3478 ישׂראל Then Israel H4397 מלאכים messengers H413 אל unto H4428 מלך the king H123 אדום of Edom, H559 לאמר saying, H5674 אעברה pass H4994 נא Let me, I pray thee, H776 בארצך through thy land: H3808 ולא would not H8085 שׁמע hearken H4428 מלך but the king H123 אדום of Edom H1571 וגם And in like manner H413 אל unto H4428 מלך the king H4124 מואב of Moab: H7971 שׁלח they sent H3808 ולא not H14 אבה but he would H3427 וישׁב abode H3478 ישׂראל and Israel H6946 בקדשׁ׃ in Kadesh.
Vulgate(i) 17 misitque nuntios ad regem Edom dicens dimitte ut transeam per terram tuam qui noluit adquiescere precibus eius misit quoque et ad regem Moab qui et ipse transitum praebere contempsit mansit itaque in Cades
Clementine_Vulgate(i) 17 Misitque nuntios ad regem Edom, dicens: Dimitte me ut transeam per terram tuam. Qui noluit acquiescere precibus ejus. Misit quoque ad regem Moab, qui et ipse transitum præbere contempsit. Mansit itaque in Cades,
Wycliffe(i) 17 and he sente messangeris to the kyng of Edom, and seide, Suffre thou me, that Y go thoruy thi lond; which kyng nolde assente to his preyeres. Also Israel sente to the kyng of Moab, and he dispiside to yyue passage;
Coverdale(i) 17 and sent messaungers to the kynge of the Edomites, and sayde: Let me go thorow thy londe. But the kynge of ye Edomites wolde not heare the. They sent lykewyse vnto the kynge of the Moabites, which wolde not also. Thus Israel abode in Cades,
MSTC(i) 17 and sent messengers unto the king of Edom saying, 'Let us, we pray thee, go through thy land.' But the king of Edom would not agree thereto. And in like manner they sent unto the king of Moab, but he would not consent. And so Israel abode still in Kadesh.
Matthew(i) 17 & sente messengers vnto the kynge of Edom sayinge: let vs we praye the go thorow thy lande. But the kynge of Edom wolde not agre therto. And in lyke maner they sente vnto the Kynge of Moab, but he wolde not consent. And so Israel abode styll in Cades.
Great(i) 17 & sent messengers vnto the king of Edom, saying: let me (I praye the) go thorow thy land. But the king of Edom wolde not agre therto. And in lyke maner they sent vnto the king of Moab, but he wold not consent. And so Israel abode stil in Cades.
Geneva(i) 17 And Israel sent messengers vnto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, goe thorowe thy lande: but the King of Edom woulde not consent: and also they sent vnto the King of Moab, but he would not: therefore Israel abode in Kadesh.
Bishops(i) 17 And Israel sent messengers vnto the king of Edom, saying, Let me I praye thee go thorow thy lande: But the king of Edo would not agree therto. And in lyke maner they sent vnto the king of Moab: but he woulde not consent. And Israel abode stil in Cades
DouayRheims(i) 17 And he sent messengers to the king of Edom, saying: Suffer me to pass through thy land. But he would not condescend to his request. He sent also to the king of Moab, who, likewise, refused to give him passage. He abode, therefore, in Cades,
KJV(i) 17 Then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land: but the king of Edom would not hearken thereto. And in like manner they sent unto the king of Moab: but he would not consent: and Israel abode in Kadesh.
KJV_Cambridge(i) 17 Then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land: but the king of Edom would not hearken thereto. And in like manner they sent unto the king of Moab: but he would not consent: and Israel abode in Kadesh.
Thomson(i) 17 and Israel sent messengers to the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, march through thy land; but the king of Edom did not consent. They sent also to the king of Moab; but the king of Moab did not consent. So after halting at Kades,
Webster(i) 17 Then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land: but the king of Edom would not hearken to it. And in like manner they sent to the king of Moab; but he would not consent. And Israel abode in Kadesh.
Brenton(i) 17 And Israel sent messengers to the king of Edom, saying, I will pass, if it please thee, by thy land: and the king of Edom complied not: and Israel also sent to the king of Moab, and he did not consent; and Israel sojourned in Cades.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ ἀπέστειλεν Ἰσραὴλ ἀγγέλους πρὸς βασιλέα Ἐδὼμ, λέγων, παρελεύσομαι δὴ ἐν τῇ γῇ σου· καὶ οὐκ ἤκουσε βασιλεὺς Ἐδώμ· καί γε πρὸς βασιλέα Μωὰβ ἀπέστειλε, καὶ οὐκ εὐδόκησε· καὶ ἐκάθισεν Ἰσραὴλ ἐν Κάδης,
Leeser(i) 17 And Israel then sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me pass, I pray thee, through thy land; but the king of Edom would not hearken; and also to the king of Moab they sent; but he would not consent: and Israel remained in Kadesh.
YLT(i) 17 and Israel sendeth messengers unto the king of Edom, saying, Let me pass over, I pray thee, through thy land, and the king of Edom hearkened not; and also unto the king of Moab hath Israel sent, and he hath not been willing; and Israel abideth in Kadesh,
JuliaSmith(i) 17 And Israel will send messengers to the king of Edom, saying, I will pass through now in thy land: and the king of Edom heard not And also to the king of Moab he sent; and he was not willing. And Israel dwelt in Kadesh.
Darby(i) 17 And Israel sent messengers to the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land; but the king of Edom would not hearken. And they also sent to the king of Moab; and he would not. And Israel abode in Kadesh.
ERV(i) 17 then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land: but the king of Edom hearkened not. And in like manner he sent unto the king of Moab: but he would not: and Israel abode in Kadesh.
ASV(i) 17 then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land; but the king of Edom hearkened not. And in like manner he sent unto the king of Moab; but he would not: and Israel abode in Kadesh.
JPS_ASV_Byz(i) 17 then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying: Let me, I pray thee, pass through thy land; but the king of Edom hearkened not. And in like manner he sent unto the king of Moab; but he would not; and Israel abode in Kadesh.
Rotherham(i) 17 then did Israel send messengers unto the king of Edom, saying––Let me pass, I pray thee, through thy land, but the king of Edom hearkened not, unto the king of Moab also, sent they, but he would not consent,––so Israel abode in Kadesh.
CLV(i) 17 and Israel sends messengers unto the king of Edom, saying, Let me pass over, I pray you, through your land, and the king of Edom hearkened not; and also unto the king of Moab has [Israel] sent, and he has not been willing; and Israel abides in Kadesh,
BBE(i) 17 Then Israel sent men to the king of Edom saying, Let me now go through your land; but the king of Edom did not give ear to them. And in the same way he sent to the king of Moab, but he would not; so Israel went on living in Kadesh.
MKJV(i) 17 And Israel sent messengers to the king of Edom, saying, I pray you, let me pass through your land. But the king of Edom would not listen. And in the same way they sent to the king of Moab, but he would not. And Israel stayed in Kadesh.
LITV(i) 17 And Israel sent messengers to the king of Edom, saying, Please let me pass on through your land, and the king of Edom did not listen. And Israel sent also to the king of Moab, and he was not willing. And Israel remained in Kadesh.
ECB(i) 17 And Yisra El sent angels to the sovereign of Edom, saying, Let me, I beseech you, pass through your land? And the sovereign of Edom hearkened not thereto: and also the sovereign of Moab; and he willed not: and Yisra El settled in Qadesh.
ACV(i) 17 then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land, but the king of Edom did not hearken. And in like manner he sent to the king of Moab, but he would not. And Israel abode in Kadesh.
WEB(i) 17 then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, ‘Please let me pass through your land;’ but the king of Edom didn’t listen. In the same way, he sent to the king of Moab, but he refused; so Israel stayed in Kadesh.
NHEB(i) 17 then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, 'Please let me pass through your land.' But the king of Edom did not listen. In the same way, he sent to the king of Moab; but he would not. So Israel stayed in Kadesh.
AKJV(i) 17 Then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, Let me, I pray you, pass through your land: but the king of Edom would not listen thereto. And in like manner they sent to the king of Moab: but he would not consent: and Israel stayed in Kadesh.
KJ2000(i) 17 Then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray you, pass through your land: but the king of Edom would not listen. And in like manner they sent unto the king of Moab: but he would not consent: and Israel abode in Kadesh.
UKJV(i) 17 Then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray you, pass through your land: but the king of Edom would not hearken thereto. And in like manner they sent unto the king of Moab: but he would not consent: and Israel abode in Kadesh.
TKJU(i) 17 then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, "Let me, I implore you, pass through your land: But the king of Edom would not listen thereto. And in like manner they sent to the king of Moab: But he would not consent: And Israel stayed in Kadesh.
EJ2000(i) 17 Then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land. But the king of Edom would not hear them. And in like manner they sent unto the king of Moab, but he would not consent either; therefore Israel abode in Kadesh.
CAB(i) 17 And Israel sent messengers to the king of Edom, saying, I will pass, if it please you, by your land; and the king of Edom would not consent. And Israel also sent to the king of Moab, and he did not consent; and Israel sojourned in Kadesh.
LXX2012(i) 17 And Israel sent messengers to the king of Edom, saying, I will pass, if it please you, by your land: and the king of Edom complied not: and [Israel] also sent to the king of Moab, and he did not consent; and Israel sojourned in Cades.
NSB(i) 17 »‘They sent messengers to the king of Edom to ask permission to go through his land. But the king of Edom would not let them. They also asked the king of Moab, but he would not let them go through his land. So the people of Israel stayed at Kadesh.
ISV(i) 17 Israel sent a delegation to the king of Edom and asked him, “Please let us pass through your territory.”‘But the king of Edom wouldn’t listen. So they also sent word to the king of Moab, but he wouldn’t consent, either. So Israel stayed at Kadesh.
LEB(i) 17 Israel sent messengers to the king of Edom, saying, "Please let us cross through your land," but the king of Edom would not listen. And they also sent messengers to the king of Moab, but he was not willing. So Israel stayed in Kadesh.
BSB(i) 17 Then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, ‘Please let us pass through your land,’ but the king of Edom would not listen. They also sent messengers to the king of Moab, but he would not consent. So Israel stayed in Kadesh.
MSB(i) 17 Then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, ‘Please let us pass through your land,’ but the king of Edom would not listen. They also sent messengers to the king of Moab, but he would not consent. So Israel stayed in Kadesh.
MLV(i) 17 then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, I beseech you, let me pass through your land, but the king of Edom did not listen. And in like manner he sent to the king of Moab, but he would not. And Israel abode in Kadesh.
VIN(i) 17 then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, ‘Please let me pass through your land;’ but the king of Edom didn’t listen. In the same way, he sent to the king of Moab, but he refused; so Israel stayed in Kadesh.
Luther1912(i) 17 und sandte Boten zum König der Edomiter und sprach: Laß mich durch dein Land ziehen. Aber der Edomiter König erhörte sie nicht. Auch sandten sie zum König der Moabiter; der wollte auch nicht. Also blieb Israel in Kades
ELB1871(i) 17 und Israel sandte Boten an den König von Edom und ließ ihm sagen: Laß mich doch durch dein Land ziehen! Aber der König von Edom gab kein Gehör. Und auch an den König von Moab sandte es; aber er wollte nicht. So blieb Israel in Kades.
ELB1905(i) 17 und Israel sandte Boten an den König von Edom und ließ ihm sagen: Laß mich doch durch dein Land ziehen! Aber der König von Edom gab kein Gehör. Und auch an den König von Moab sandte es; aber er wollte nicht. So blieb Israel in Kades.
DSV(i) 17 En Israël zond boden tot den koning der Edomieten, zeggende: Laat mij toch door uw land doortrekken; maar de koning der Edomieten gaf geen gehoor. En hij zond ook tot den koning der Moabieten, die ook niet wilde. Alzo bleef Israël in Kades.
Giguet(i) 17 De là, Israël a envoyé des messagers au roi d’Edom, disant: Je passerai par ta terre, et le roi d’Edom ne les a pas écoutés; et Israël a envoyé au roi de Moab, qui n’a pas voulu acquiescer à leur demande. Et Israël a campé en Cadès;
DarbyFR(i) 17 et Israël envoya des messagers au roi d'Édom, disant: Laisse-moi passer par ton pays; mais le roi d'Édom n'écouta pas. Et il envoya aussi au roi de Moab; mais il ne voulut pas. Et Israël demeura à Kadès.
Martin(i) 17 Et qu'il eut envoyé des messagers au Roi d'Edom, pour lui dire : Que je passe, je te prie, par ton pays; à quoi le Roi d'Edom ne voulut point entendre; et qu'il eut aussi envoyé au Roi de Moab, qui ne le voulut point non plus entendre; et après qu'Israël ayant demeuré à Kadès,
Segond(i) 17 Alors Israël envoya des messagers au roi d'Edom, pour lui dire: Laisse-moi passer par ton pays. Mais le roi d'Edom n'y consentit pas. Il en envoya aussi au roi de Moab, qui refusa. Et Israël resta à Kadès.
SE(i) 17 Entonces Israel envió embajadores al rey de Edom, diciendo: Yo te ruego que me dejes pasar por tu tierra. Mas el rey de Edom no los escuchó. Envió también al rey de Moab; el cual tampoco quiso; se quedó por tanto Israel en Cades.
ReinaValera(i) 17 Entonces Israel envió embajadores al rey de Edom, diciendo: Yo te ruego que me dejes pasar por tu tierra. Mas el rey de Edom no los escuchó. Envió también al rey de Moab; el cual tampoco quiso: quedóse por tanto Israel en Cades.
JBS(i) 17 Entonces Israel envió embajadores al rey de Edom, diciendo: Yo te ruego que me dejes pasar por tu tierra. Mas el rey de Edom no los escuchó. Envió también al rey de Moab; el cual tampoco quiso; se quedó por tanto Israel en Cades.
Albanian(i) 17 i dërgoi lajmëtarë mbretit të Edomit për t'i thënë: "Të lutem më lër të kaloj nëpër vendin tënd"; por mbreti i Edomit nuk pranoi. I dërgoi lajmëtarë edhe mbretit të Moabit, por edhe ky nuk pranoi. Kështu Izraeli mbeti në Kadesh.
RST(i) 17 оттуда послал Израиль послов к царю Едомскому сказать: „позволь мнепройти землею твоею"; но царь Едомский не послушал; и к царю Моавитскому он посылал, но и тот не согласился; посему Израиль оставался в Кадесе.
Arabic(i) 17 وارسل اسرائيل رسلا الى ملك ادوم قائلا دعني اعبر في ارضك. فلم يسمع ملك ادوم. فارسل ايضا الى ملك موآب فلم يرض. فاقام اسرائيل في قادش.
Bulgarian(i) 17 тогава Израил изпрати пратеници до едомския цар да кажат: Нека премина, моля те, през земята ти. Но едомският цар не послуша. Изпратиха и до моавския цар, но и той не склони. Затова Израил остана в Кадис.
Croatian(i) 17 Tada je poslao Izrael poslanike edomskom kralju s molbom: 'Htio bih proći kroz tvoju zemlju!' Ali ga edomski kralj ne posluša. Poslao ih je i moapskom kralju, ali ni on ne htjede, te Izrael ostade u Kadešu.
BKR(i) 17 Odkudž poslal Izrael posly k králi Edomskému, řka: Prosím, nechť projdu skrze zemi tvou. A nechtěl ho slyšeti král Edomský. Poslal také k králi Moábskému, a nechtěl povoliti. A tak zůstal Izrael v Kádes.
Danish(i) 17 Og Israel sendte Bud til Edomiternes Konge og lod sige: Kære, lad mig drage igennem dit Land, men Edomiternes Konge vilde ikke høre; han sendte ogsaa Bud til Moabiternes Konge, men denne vilde heller ikke; saa blev Israel i Kades.
CUV(i) 17 就 打 發 使 者 去 見 以 東 王 , 說 : 求 你 容 我 從 你 的 地 經 過 。 以 東 王 卻 不 應 允 。 又 照 樣 打 發 使 者 去 見 摩 押 王 , 他 也 不 允 准 。 以 色 列 人 就 住 在 加 低 斯 。
CUVS(i) 17 就 打 发 使 者 去 见 以 东 王 , 说 : 求 你 容 我 从 你 的 地 经 过 。 以 东 王 却 不 应 允 。 又 照 样 打 发 使 者 去 见 摩 押 王 , 他 也 不 允 准 。 以 色 列 人 就 住 在 加 低 斯 。
Esperanto(i) 17 kaj tiam Izrael sendis senditojn al la regxo de Edom, por diri:Permesu al mi trairi vian landon; sed la regxo de Edom ne konsentis; ankaux al la regxo de Moab estis sendite, sed li ne konsentis; tial Izrael restis en Kadesx;
Finnish(i) 17 Ja Israel lähetti sanansaattajat Edomilaisten kuninkaan tykö, sanoen: anna minun käydä sinun maas lävitse. Mutta Edomilaisten kuningas ei kuullut heitä. Ja hän lähetti myös Moabilaisten kuninkaan tykö, joka ei myöskään tahtonut. Niin oli Israel Kadeksessa,
FinnishPR(i) 17 Ja Israel lähetti sanansaattajia Edomin kuninkaan luo sanomaan: 'Salli minun kulkea maasi läpi'. Mutta Edomin kuningas ei kuullut heitä. Ja he lähettivät sanan myöskin Mooabin kuninkaalle, mutta ei hänkään suostunut. Niin Israel asettui Kaadekseen.
Haitian(i) 17 Lè sa a, pèp Izrayèl la voye mesaje bò kote wa peyi Edon an pou di l' konsa: Tanpri, kite nou fè yon ti pase nan peyi a. Men, wa peyi Edon an pa t' vle kite yo pase. Yo te voye tou bò kote wa Moab la. Men, li menm tou, li pa t' vle kite yo pase. Se konsa pèp Izrayèl la rete Kadès.
Hungarian(i) 17 Követeket küldött Izráel Edom királyához, mondván: Hadd menjek át, kérlek, országodon; de Edom királya nem hallgatta meg. Majd Moáb királyához is küldött; de ez sem engedé, és [így] Izráel ott maradt Kádesben.
Indonesian(i) 17 Kemudian mereka mengutus orang kepada raja Edom untuk minta izin melewati negerinya. Tetapi ia tidak mengizinkan mereka. Kemudian mereka meminta hal yang sama kepada raja Moab, tetapi ia pun tidak mengizinkan mereka melewati daerahnya. Karena itu umat Israel tinggal di Kades.
Italian(i) 17 mandò ambasciatori al re di Edom, a dirgli: Deh! lascia che io passi per lo tuo paese; ma il re di Edom nol consentì; mandò eziandio al re di Moab, e anch’egli non volle. Laonde, dopo che Israele fu dimorato in Cades,
ItalianRiveduta(i) 17 inviò de’ messi al re di Edom per dirgli: Ti prego, lasciami passare per il tuo paese; ma il re di Edom non acconsentì. Mandò anche al re di Moab, il quale pure rifiutò; e Israele rimase a Kades.
Korean(i) 17 이스라엘이 사자를 에돔 왕에게 보내어 이르기를 청컨대 나를 용납하여 네 땅 가운데로 지나게 하라 하였으나 에돔 왕이 이를 듣지 아니하였고 또 그같이 사람을 모압 왕에게 보내었으나 그도 허락지 아니함으로 이스라엘이 아데스에 유하였더니
Lithuanian(i) 17 Iš čia Izraelis siuntė pasiuntinius pas Edomo karalių, prašydamas leisti jiems pereiti per jo žemę. Bet Edomo karalius nesutiko. Jie kreipėsi taip pat ir į Moabo karalių, bet ir tas nesutiko jų praleisti. Taip Izraelis pasiliko Kadeše.
PBG(i) 17 Skąd wyprawił Izrael posły do króla Edomskiego, mówiąc: Proszę niech przejdę przez ziemię twoję, i nie pozwolił król Edomski, także i do króla Moabskiego posłał, i nie pozwolił; a tak został Izrael w Kades.
Portuguese(i) 17 dali enviou mensageiros ao rei de Edom, a dizer-lhe: Rogo-te que me deixes passar pela tua terra. Mas o rei de Edom não lhe deu ouvidos. Então enviou ao rei de Moab, o qual também não consentiu; e assim Israel ficou em Cades.
Norwegian(i) 17 Da sendte Israel bud til Edoms konge og lot si: La mig få dra gjennem ditt land! Men Edoms konge hørte ikke på dem. Også til Moabs konge sendte de bud; men han vilde heller ikke. Så blev Israel i Kades.
Romanian(i) 17 Atunci Israel a trimes soli împăratului Edomului, ca să -i spună:,Lasă-mă să trec prin ţara ta.` Dar împăratul Edomului n'a voit. A trimes şi la împăratul Moabului, şi nici el n'a vrut. Şi Israel a rămas la Cades.
Ukrainian(i) 17 І послав Ізраїль послів до едомського царя, говорячи: Нехай я перейду твоїм краєм, та не послухав едомський цар. І послав він також до царя моавського, та й той не хотів. І осівся Ізраїль у Кадешу.